新西蘭一餐廳賣餃子,外賣包裝上的單詞遭當?shù)厝A裔的炮轟餐企新聞
事情發(fā)生在基督城一家名為Pot Sticker Dumpling Bar的餐廳。大約一年前,老板Jason Dodd從Sam和Sally Hooper夫婦手中買下了這家餐廳。當時,餐廳一直使用著印有“Dump Rings”字樣的外賣袋。
誰知,不久前他就接到了一位顧客關(guān)于外賣袋上“Dump Rings”字樣的投訴。他趕緊問了店里的華人員工是否覺得這樣的字眼有冒犯之嫌,員工們都只是笑了笑,但Jason Dodd還是決定不再訂購印有此字樣的外賣袋。
Jason Dodd說,剩下的外賣袋庫存還是會繼續(xù)用完。我不想冒犯任何人,所以我取消了這款外賣袋的訂單。
前店主Sam和Sally Hooper夫婦說,他們花了幾個月時間專程在中國遍尋美味餃子,回來后開了這間餃子館,并聘請了華人員工。
當時,員工們還開了會,集思廣益為外賣袋上的用語,當時他們希望外賣袋上的詞能意在言外,帶著些許爭議性,與眾不同,讓人過目難忘。有人提出“Dump Rings”時,他還專門問了店里的廚師這樣的字眼會不會有冒犯意味。他們說“沒事,我們覺得挺有趣”。
廚師們的回答給Sam Hooper吃了一劑定心丸,他最終拍板決定就用“Dump Rings”。完全沒有任何冒犯的意思。他說,店里經(jīng)常接到電話(ring)訂單,這其實就是個文字游戲而已。而且,在他們經(jīng)營餐廳期間,并未收到一次有關(guān)此措辭的投訴?!拔矣幸蝗褐袊笥?他們看到我們的外賣袋還嘖嘖稱‘經(jīng)典’?!?/span>
然而,基督城華裔Gabby Lowe說,這家店外賣袋上的措辭令人沮喪,尤其是聯(lián)想到今年初亞洲風味餐廳Bamboozle的宣傳。當時,由于菜單措辭不當,這家新西蘭知名大廚Phillip Kraal創(chuàng)辦的Bamboozle餐廳遭到了國內(nèi)外的強烈譴責。
“當你試圖選擇一種文化,但沒有花時間好好思考如何尊重這種文化時,就會非常令人沮喪。使用亞洲文化的‘度’如何把握?尊重它和譴責它的界限在哪里?看來你的餐廳并不知道這些問題的答案?!盙abby Lowe在Pot Sticker Dumpling Bar餐廳的Facebook頁面上評論道。
Lowe說,自己的評論帖發(fā)出后,Jason Dodd聯(lián)系了她,雙方進行了對話。她表示,即使知道這家餐廳的中國廚師對措辭并無異議,但這并不會影響她的判斷。她說,只問“少數(shù)來自中國大陸的人”并不能說明問題,許多在新西蘭長大并在這里受教育的華裔年輕人才會明白外賣袋上字眼的冒犯意味。
奧克蘭大學商學院學生、曾在基督城居住的中國公民Hui Gong也認為,外賣袋上的措辭“非常粗魯”。她說,初來乍到新西蘭的中國廚師不會意識到這種措辭的種族意味。對中國廚師來說,他們并不知道新西蘭是一個充滿種族主義的地方。
在基督城學習網(wǎng)頁設(shè)計的學生Jeremy Sim也說,這家餐廳外賣袋上的措辭令人不爽。他們顯然是拿亞洲口音取樂。
Sim出生于新西蘭,父母是馬來西亞華人和越南裔華人,他說,多年來自己一直遭遇種族歧視問題。比如叫你名字然后說“回你自己家去”。他認為,許多新西蘭人,包括Pot Sticker Dumpling Bar餐廳老板,都沒有意識到這類字眼的負面影響。
他說,與父母一代和新移民相比,年輕的“西化亞洲人”更有自信表達他們對種族主義的看法。
坎特伯雷大學市場營銷學副教授Ekant Veer說,語言或口音的模仿是“一種危險的游戲”,但這些外賣袋可能并不會影響這家餐廳的生意。
新西蘭中國友好協(xié)會主席Dave Bromwich對Jason Dodd決定停止使用有此字眼的外賣袋的做法表示贊揚。他說,外賣袋上的字眼具有文化攻擊性,措辭不成熟。
本文來源:中國僑網(wǎng),由餐飲界(微信ID:canyinj)整編報道,轉(zhuǎn)載請注明來源!
免責聲明:1.餐飲界遵循行業(yè)規(guī)范,轉(zhuǎn)載的稿件都會明確標注作者和來源;2.餐飲界的原創(chuàng)文章,請轉(zhuǎn)載時務(wù)必注明文章作者和"來源:餐飲界zzfcdz.cn",不尊重原創(chuàng)的行為餐飲界或?qū)⒆肪控熑危?.投稿請加小編微信canyinj888或QQ237634588。4.餐飲界提供的資料部分來源網(wǎng)絡(luò),僅供用戶免費查閱,但我們無法確保信息的完整性、即時性和有效性,若網(wǎng)站在使用過程中產(chǎn)生的侵權(quán)、延誤、不準確、錯誤和遺漏等問題,請及時聯(lián)系處理,我們不承擔任何責任。
掃碼關(guān)注餐飲界微信號